"맞춤법은 문법이 아니다"…편집자라면 반드시 마주할 어문 규범

생활/문화

뉴스1,

2026년 4월 17일, 오전 09:09

'편집자를 위한 한글 맞춤법 강의'는한글 맞춤법의 대원칙인 "표준어를 소리대로 적되, 어법에 맞도록 함"이 실제 문장 안에서 어떻게 작동하는지 보여 준다.
20여 년간 편집자로 일해온 저자가 한글 맞춤법, 표준어 규정, 외래어 표기법의 조항을 하나하나 짚어가며 왜 그렇게 적는지, 왜 그렇게 읽는지, 왜 그것이 헷갈리는지 생생한 용례와 함께 풀어낸 '편집자를 위한 한글 맞춤법 강의'를 sbi(한국출판인회의)에서 펴냈다.

저자 오경철은 맞춤법을 외워야 할 규칙 묶음으로만 보지 않는다면서 맞춤법을 어렵게 느끼는 까닭부터 다시 묻는다. 그 출발점에 맞춤법을 문법과 같은 층위로 오해하는 습관이 놓여 있다고 짚는다.

책은 한글 맞춤법의 대원칙인 "표준어를 소리대로 적되, 어법에 맞도록 함"이 실제 문장 안에서 어떻게 작동하는지 보여 준다. 단순히 소리 나는 대로 적으면 뜻이 흐려지는 경우가 많기 때문이다. '빛이', '빛만', '빛과'처럼 발음이 달라도 형태소를 살려 적어야 뜻이 선다는 설명이 그런 문제의식을 받친다.

저자는 맞춤법 설명을 추상으로 밀어 올리지 않고 실무 문장으로 끌어내린다. '해돋이'를 왜 '해도지'로 적지 않는지, '넘어지다'와 '드러나다'를 왜 서로 다르게 적는지, '띠다'와 '띄다'를 어떻게 가려야 하는지 같은 문제를 조항에 기대어 풀어낸다.

띄어쓰기 대목도 실무 감각이 또렷하다. 이 책은 띄어쓰기를 맞춤법과 별개 규범으로 떼어 보지 않는다. "문장의 각 단어는 띄어 씀을 원칙으로 한다"는 조항 아래 조사와 의존 명사, 어미와 의존 명사가 갈리는 자리를 실제 예문으로 짚어 편집자가 매일 부딪히는 판단의 순간을 정리한다.

표준어 규정은 더 까다로운 구역으로 들어간다. 저자는 표준어의 공식 정의인 "교양 있는 사람들이 두루 쓰는 현대 서울말"이 오래 들여다봐도 두루뭉술하고 애매하다고 말한다. 그러면서도 규정의 취지와 한계를 함께 짚으며, 살아 움직이는 언어를 규범이 어떻게 뒤쫓는지 보여 준다.

외래어 표기법 설명도 눈길을 끈다. 이 책은 외래어 표기법의 목적이 원어 발음을 그대로 베끼는 데 있지 않다고 말한다. 우리말에 들어온 외래어를 일관된 원칙으로 적어 소통의 혼란을 줄이는 데 뜻이 있다는 것이다. '헤이그', '시저', '창장강', 'Hangang River' 같은 사례가 그런 설명을 구체로 받친다.

구성은 4부 12장이다. 1부와 2부는 한글 맞춤법의 총칙, 자모, 소리, 형태, 띄어쓰기, 문장 부호를 다루고, 3부는 표준어 규정을, 4부는 외래어 표기법과 인명·지명 표기 원칙을 정리한다. 실무자가 필요한 구역을 빠르게 찾아갈 수 있게 짠 구성이기도 하다.

오경철은 여러 출판사에서 편집자로 일해온 사람이다. 한국어 원고를 읽고 고치고 다듬어온 경험을 바탕으로 이 책을 썼다. 그래서 '편집자를 위한 한글 맞춤법 강의'는 단순한 규정 해설서라기보다 한국어 어문 규범이라는 밀림을 헤쳐 갈 편집 실무 안내서에 가깝다.

△ 편집자를 위한 한글 맞춤법 강의/ 오경철 지음/ sbi(한국출판인회의)/ 1만5000원

art@news1.kr

추천 뉴스